domingo, 26 de julho de 2009

TEMPS "CE VIEUX CAMARADE" - pretenso poema, em francês (estará correto?)

Combien de temps cela fait-il ?
Que je ne te désire plus....
Que je ne t’embrasse plus
Quelle peine me poursuit ?

Combien de temps faut-il ?
Avant que je ne sois en paix…
Avant que je ne sente ton odeur
Quelle peine me poursuit?

Combien de temps cela fait-il
Que je ne ressens plus rien...
Que je n’ai plus la joie de tes sourires
Quelle peine gît-ici ?

Alnary Rocha
27/06 - Date de cette douleur qui me poursuit! / 2009

Tradução:

Tempo “mano véio”

Quanto tempo faz?
Que não te desejo mais...
Que não tenho o seu beijo
Quanta dor me trás?

Quanto tempo mais?
Que não tenho paz...
Que não tenho o seu cheiro
Quanta dor me trás?

Quanto tempo faz?
Que eu não sinto mais...
Que não tenho o seu sorriso
Quanta dor aqui jaz?

Alnary Rocha
27/06/2009

Nenhum comentário: